翻訳こんにゃくお味噌味(仮)

海外の掲示板の記事翻訳 アニメとかマンガとかサブカルチャーとか色々

PREV | PAGE-SELECT | NEXT



≫ EDIT

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

| スポンサー広告 | --:-- | comments(-) | trackbacks(-) | TOP↑

≫ EDIT

アニメでよく聞くフレーズといえば? [海外掲示板翻訳]


仕方ないね(レ)


Overused Phrases you hear in anime. Anonymous Tue May 29 23:41:17 2012 No.66438742

ITT: Phrases you hear a lot in anime.

>It can't be helped.(仕方が無い)
1338302477792

    Anonymous Tue May 29 23:53:26 2012 No.66439091

    >>66438742
    Shikata ga nai
    これはかなり一般的だな

    Anonymous Wed May 30 00:24:13 2012 No.66440078

    SHOU GA NAI WA NE
    1337116009431

    Anonymous Wed May 30 00:33:42 2012 No.66440430

    >>66439091
    >>66440078
    言い方が色々あるけどどれが好き?
    Shou ga nai?
    Shou ga nai na?
    Shou ga nai wa ne?
    Shikata nai?
    Shikata ga nai?
    Shikata nai wa ne?

    Anonymous Wed May 30 00:37:19 2012 No.66440565

    >>66440430
    shikata naiとかshikata ga naiが好きかな

    Anonymous Wed May 30 00:38:53 2012 No.66440613

    >>66440565
    Shou ga naiのバリエーションはどれも好き
    でもお転婆娘が言ってくれた時が一番だな


Anonymous Tue May 29 23:42:49 2012 No.66438787

気にあります.
>I'm curious.

    Anonymous Tue May 29 23:44:23 2012 No.66438828

    >>66438787
    Oops, 気になります.


Anonymous Tue May 29 23:43:52 2012 No.66438809

are are


Anonymous Tue May 29 23:45:04 2012 No.66438847

SUGOI SUGOI


Anonymous Tue May 29 23:49:05 2012 No.66438962

>I'll protect you.(あなたは私が守る)

    Twirlie !GruergD/v2 Tue May 29 23:49:37 2012 No.66438973

    >>66438962
    >I want to protect you.(あなたを守りたい)


Anonymous Tue May 29 23:49:53 2012 No.66438983

1338302993371


Anonymous Tue May 29 23:49:55 2012 No.66438985

umi da!


Anonymous Tue May 29 23:54:17 2012 No.66439122

GRANDO SPONSA TOKYO DAY OH CHRISTMAS

    Anonymous Tue May 29 23:55:47 2012 No.66439163

    >>66439122
    なにこれ、どういう意味?
    何の関係があるの?

    Anonymous Wed May 30 00:07:31 2012 No.66439556

    >>66439163
    これでしょ
    "This program was bought to you by these sponsors"
    1338304051179


Anonymous Wed May 30 00:11:38 2012 No.66439688

OMOSHIROI
This is getting interesting!
1338304298890


Anonymous Wed May 30 00:14:51 2012 No.66439793

MASAKA!
SODA SODA!!!


Anonymous Wed May 30 00:15:11 2012 No.66439805

WATASHI KINI NARIMASU!


Anonymous Wed May 30 00:15:59 2012 No.66439830

FUZAKENNA YOOOOO

Don't fucking joke with me!!!


Anonymous Wed May 30 00:18:20 2012 No.66439890

SOU NAN DESK CAR?!?


Anonymous Wed May 30 00:23:09 2012 No.66440042

SASUGA DA NA, ANONIMUSU-SEMPAI


Anonymous Wed May 30 00:35:54 2012 No.66440502

>take a drink
>AAAAAAHHHHHHHH


Anonymous Wed May 30 00:41:28 2012 No.66440697

>baka
or
>b-baka no hentai


(http://archive.foolz.us/a/thread/66438742/)
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
外国人が日本人によく聞く100の質問 全面改訂版
外国人が日本人によく聞く100の質問 全面改訂版秋山 宣夫 秋山 キャロル

三修社 2009-06-30
売り上げランキング : 299652

Amazonで詳しく見る
by G-Tools
日本のことを1分間英語で話してみる 日本文化を英語で紹介する事典 日本―その姿と心 英語で意見を論理的に述べる技術とトレーニング 知識と教養の英会話 CD2枚付

関連記事

| 海外掲示板 | 02:34 | comments:47 | trackbacks:0 | TOP↑

COMMENT

なん…だと……!?

|    | 2012/07/23 03:00 | URL |

>GRANDO SPONSA TOKYO DAY OH CHRISTMAS

ワロタ

| Chiichan@Titan | 2012/07/23 03:25 | URL |

「は・・・速いっ!」

|    | 2012/07/23 03:32 | URL |

ビッチが
変な言葉ばかり覚えやがって

| Mr.hoppe | 2012/07/23 03:46 | URL |

あのさぁ…

| No Name | 2012/07/23 03:56 | URL |

>GRANDO SPONSA TOKYO DAY OH CHRISTMAS
何度も読み返してやっとわかった

| No Name | 2012/07/23 04:25 | URL |

ぐらんど すぽんさ とーきょー でぃ おー くりすます

| No Name | 2012/07/23 04:42 | URL |

「これのMないの?」 が挨拶頻度1位だったな

|   | 2012/07/23 05:00 | URL | ≫ EDIT

つーか、ほとんど普通の日本語じゃねーか
洋画を見てたら「Hey!」とか言ったって喜んでるようなもん

ご覧のスポンサーの提供でお送りします。の意味が分からんのは実に割れ厨らしいねw

| No Name | 2012/07/23 05:33 | URL |

お前レ厨かよぉ!?(驚愕)

| No Name | 2012/07/23 05:46 | URL |

ご覧のスポンサーの提供でお送りします。
の意味が分かんなかった小さかった頃を思い出したわ。

| No Name | 2012/07/23 06:16 | URL |

GRANDO SPONSA TOKYO DAY OH CHRISTMAS


海外では公式に配信されたものをお金払ってみている人は、まだまだ少ないってことなのでしょうね。

| No Name | 2012/07/23 06:29 | URL |

ゴランノスポンサー

| No Name | 2012/07/23 07:18 | URL |

「やったか…!?」

| No Name | 2012/07/23 07:38 | URL |

>ご覧のスポンサーの提供でお送りします。の意味が分からんのは実に割れ厨らしいねw
昨今のアニメはスポンサー提供画面でも遊んでるけどねw

| No Name | 2012/07/23 07:47 | URL | ≫ EDIT

しょうがないのバリエーションワロタwww
確かに『しょうがないんだから~』と『しょうがないわねぇ』は愛ある言葉だよな

| No Name | 2012/07/23 08:49 | URL |

ローマ字って読みにくいなあ

| No Name | 2012/07/23 10:07 | URL |

提供がTokyoになるのは解せぬ

| No Name | 2012/07/23 10:26 | URL |

まさか!
速い!
なんてアニメでしか言わないだろw
少なくとも日常会話で言ったことはないぞw

|   | 2012/07/23 10:49 | URL |

A「どうした?」→B「なんでもない」(It's /Nothing.)

この定型句のやり取りで出てくるNothingのフレーズがアニメではめちゃ多いね。
B「いや」・「別に」とかもNothingの範疇。

さらに、「なんでもないわけないだろ」と聞き返されては同様に答えるシーンも頻出だからNothingさん大活躍w

|   | 2012/07/23 11:14 | URL |

GRANDO SPONSA TOKYO DAY OH CHRISTMAS
GORAN NO SPONSĀ NO TĒKYŌ DE ŌKRISHMAS

TOKYO だけなんかちょっと浮いてる感はあるな
TAKE YO とかの方がよかったんじゃねとは思う

| No Name | 2012/07/23 11:24 | URL |

http://translate.google.com/#en|ja|Grand%20no%20sponsor%20no%20take%20yo%20day%20oh%20chrismas

これでおk

| No Name | 2012/07/23 11:31 | URL |

やっぱりホモじゃないか(憤怒)

| No Name | 2012/07/23 11:36 | URL |

外人にはエヴァと氷菓とひぐらしとスケッチブックが人気
はっきりわかんだね

| ステマどかステマギカ | 2012/07/23 11:49 | URL |

「すいません、許してください!何でもしますから!」

| No Name | 2012/07/23 12:13 | URL |

ついに国家秘密企業ゴランノスポンサーがばれたのか…

| No Name | 2012/07/23 12:27 | URL |

相変わらず馬鹿なやつがいるな
海外の公式配信じゃ、ご覧の~は無いから、むしろ知ってるやつのほうが日本版の翻訳で見てるんだよ
てか、こういうとこ来て毎回妄言吐いてるし、頭おかしいでしょ?

| No Name | 2012/07/23 12:44 | URL |

なんでこいつこんなにキレてんの
頭おかしいよ

| No Name | 2012/07/23 13:11 | URL |

割れ厨の得意げなジョークワロエナイ

| オシラ774 | 2012/07/23 13:21 | URL |

申し訳ないがレスリング厨はNG

なぜ暗黒は日本の公式配信ですら提供流れないのに海外の公式配信だと流れているはずだと思うのか

| No Name | 2012/07/23 14:26 | URL |

やはりアルファベットで書かれた日本語は読みにくいし、滑稽だな
外国人がカタカナ語を嫌う気持ちがよく分かる

| No Name | 2012/07/23 15:01 | URL |

※2012/07/23 10:49
一人でゲームしてる時につぶやいてみろ、スッゲー楽しいゾ。
「はやいっ!」「くっ」「やられるかよ!!」
「出てこなければやられなかったのに!」

|    | 2012/07/23 15:35 | URL |

しゃーなしだな!

| No Name | 2012/07/23 15:51 | URL |

違法うんぬんはともかく

>ご覧のスポンサーの提供でお送りします。の意味が分からんのは実に割れ厨らしいねw

このコメントは頭悪すぎだろ。
日本の番組の定番の言葉がこう聞こえる、というネタであって、そのネタがわからない人がいただけだろ。
This program was ~ の意味がわからないわけがない。
非難してやろうとしか考えてないからそういう頓珍漢な感想になる。

|     | 2012/07/23 16:27 | URL |

ここで上がった文章を全部覚えれば日常会話はなんとかなりそうだな

| 名無しさん@ニュース2ちゃん | 2012/07/23 17:00 | URL |

書こうと思ったことがまさか※1で出てるとは・・・

| No Name | 2012/07/23 17:34 | URL |

英語のフレーズ書いて
なんか意味あんの?

| 名無しさん@ニュース2ちゃん | 2012/07/23 18:30 | URL |

困惑するわ。いや趣旨は分かるんだけど。
単体で大して意味ないからなー。

| No Name | 2012/07/23 18:57 | URL |

>>Anonymous Wed May 30 00:18:20 2012 No.66439890

SOU NAN DESK CAR?!?

車になっとるw

| No Name | 2012/07/23 19:14 | URL |

しゃーないはしゃーない

| No Name | 2012/07/23 23:46 | URL |

http://translate.google.com/#en|ja|Grand%20no%20sponsor%20no%20take%20yo%20day%20oh%20chrismas

>これでおk

リズム含めて予想以上に完璧だった

| No Name | 2012/07/24 00:08 | URL |

呉蘭野スポンサー株式会社

|    | 2012/07/24 06:12 | URL |

だから海外はクランチロールでほとんど配信されてるって言ってんじゃねーかよ

| No Name | 2012/07/24 09:56 | URL |

そもそも正規に海外TV局による放送を見ていたら「ご覧の~」という日本語を聞くことはない(日本語音声字幕放送でも)
DVD等の商品を買っていたら「ご覧の~」はそもそも含まれない

まぁ別に叩くつもりはないけどさ

| No Name | 2012/07/24 11:13 | URL |

しゃーなしだなが好きだな。
日常生活では使わないがww

|   | 2012/07/24 13:19 | URL |

おい、Google翻訳にこれ入れて発音させてみろ。

Grand sponsa Note take yo De All Christmas.

|   | 2012/07/24 18:19 | URL |

ファンサブのいい加減な翻訳で分かった気になってる図

| No Name | 2012/07/26 20:10 | URL | ≫ EDIT















非公開コメント

TRACKBACK URL

http://animeng.blog5.fc2.com/tb.php/956-59163140

TRACKBACK

PREV | PAGE-SELECT | NEXT

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。